Što je književno prevođenje?

Odgovor na pitanje iz naslova lako je dati u obliku školske definicije. No čim se upustimo u konkretan rad, vrlo brzo ćemo vidjeti da se iza nje krije jedan poseban i iznimno zanimljiv svijet. Za početak, naravno, potrebno je dobro poznavati jezik s kojeg, kao i onaj na koji, se prevodi. Zatim je važno što bolje se upoznati s autorom kojeg se prevodi. Što bolje razumjeti namjere kod pisanja te poruke djela. Dobro je svakako i biti upoznat s vremenom i okolnostima njegovog nastanka.

Književni prevoditelj također bi trebao biti upoznat i s izdavaštvom kao industrijom. Kao i kod svake druge industrije, i ovdje ćemo nužno naići na određene zakonitosti koje mogu određivati prihvaćenost nekog prijevoda kod publike.

Ovime smo tek dali obrise rada na polju književnog prevođenja. Čitatelja ovih redaka ne želim obeshrabriti prevelikim brojem izazova, već potaknuti interes upućivanjem na mogućnost stvaranja nečeg vrijednog što oplemenjuje i njegovog autora i korisnika.